Deutsche Sprache – schwere Sprache…. Aber auch andere Sprachen können uns ins Schwitzen bringen. Wer kennt Sie nicht, die deutschen Zungenbrecher!
Beginnen wir mit dem wohl bekanntesten Fritze Deutschlands, der frische Fische fischt. Dies kriegen wir wohl noch ohne zu stolpern hin.
Es geht aber auch etwas schwieriger und dreckiger: Das Schleimschwein schleimt schweinisch im Schleim, im Schleim schleimt schweinisch das Schleimschwein.
Und für die Berner unter euch, könnt ihr euch erinnern wie «dr Papscht z Spiez z Späckbschteck zspät bschteut het»?
Aber auch im Französischen lässt es sich gut stolpern:
Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien.
(Auf Deutsch: Ein Jäger, der zu jagen versteht, kann ohne seinen Hund jagen.)
Hier ein Exemplar auf Italienisch:
Trentatré trentini entrarono in Trento tutti e trentatré trotterellando.
(Auf Deutsch: Dreisunddreissig Trentiner traten in Trient ein, alle dreiundreissig in leichtem Trab laufend.)
Liegt euch Spanisch besser?
Pepe Pecas pica papas con und pico, con un pico pica papas Pepe Pecas.
(Auf Deutsch: Pepe Pecas hackt Kartoffeln mit einem Pick, mit einem Pick hackt Pepe Pecas Kartoffeln.)
Englisch können ja viele, geht das aber auch?
Six sick hicks nick six slick bricks with picks and sticks.
(Auf Deutsch: Sechs kranke Hinterwäldler klauen sechs rutschige Ziegel mit Hacken und Stöcken.)
Oder für uns Schweizer:
Which witch switched the swiss wristwatches?
(Auf Deutsch: Welche Hexe schaltete die Schweizer Armbanduhr um?)
Nah, welche Sprache liegt dir am besten? Wo bist du am meisten gestolpert? Eine Sprachreise hilft hier ganz bestimmt, um diese Zungenbrecher zu meistern! Schau auf unserer Website vorbei, ruf uns an oder komm für ein unverbindliches Beratungsgespräch bei uns vorbei! Wir freuen uns!